ÜBER DI
E BEZEIc
HNUNG EMIGRANTEN

Immer fand ich den Namen falsch, den man uns gab:
Emigranten.
Das heißt doch Auswanderer. Aber wir
Wanderten doch nicht aus, nach freiem Entschluss
Wählend in ein anderes Land. Wanderten wir doch auch nicht
Ein in ein Land, dort zu bleiben, womöglich für immer.
Sondern wir flohen.

ÜBER DIE BEZEICHNUNG EMIGRANTEN
Immer fand ich den Namen falsch, den man uns gab:
Emigranten.
Das heißt doch Auswanderer. Aber wir
Wanderten doch nicht aus, nach freiem Entschluss
Wählend in ein anderes Land. Wanderten wir doch auch nicht
Ein in ein Land, dort zu bleiben, womöglich für immer.
Sondern wir flohen. Vertriebene sind wir, Verbannte.
Und kein Heim, ein Exil soll das Land sein, das uns da
Aufnahm.
Unruhig sitzen wir so, möglichst nahe den Grenzen
Wartend des Tags der Rückkehr, jede kleinste
Veränderung
Jenseits der Grenze beobachtend, jeden Ankömmling
Eifrig befragend, nichts vergessend und nichts aufgebend
Und auch verzeihend nichts, was geschah,
nichts verzeihend.
Ach, die Stille der Sunde täuscht uns nicht! Wir hören die
Schreie
Aus ihren Lagern bis hierher. Sind wir doch selber
Fast wie Gerüchte von Untaten, die da entkamen
Über die Grenzen. Jeder von uns
Der mit zerrissenen Schuhen durch die Menge geht
Zeugt von der Schande, die jetzt unser Land befleckt.
Aber keiner von uns
Wird hier bleiben. Das letzte Wort
Ist noch nicht gesprochen.
BERTOLT BRECHT (1937)

حـول تعريـف المهاجـر
سمونا اِسماً دائماً أجده زائفاً: مهاجرون
ويعني اُولئك الذين تركوا بلدهم. لكننا
لم نتركه بمحض إرادتنا
مختارين بلدا" آخر . كذلك لم ندخل بلدا"
لنبقى فيه، لو أمكن، إلى الأبد.
فقط ، فررنا. نحن مطرودون . ممنوعون .
البلد الذي آوانا، لن يكون وطنا" ، بل منفى .
هكذا ، ننتظر بقلق ، أقرب مايمكننا إلى الحدود
مترقبين يوم العودة ، وكل تغيير طفيف
ٍ
مراقبين ماوراء الحدود ، سائلين بلهفة
كل من يصل ، لا ننسى شيئا" ولا نتخلى عن شيء
كذلك لانغفر شيئا مما حدث ، لانغفر شيئا .
آه ، صمت الساوند لا يخدعنا! حتى هنا
نسمع الصرخات من معسكراتهم . حقا إننا ، نحن أنفسنا
ِ نكاد نكون كشائعات الجرائم ، التي تسربت
عبر الحدود . كل من يسير منا
بحذاء ممزق عبر الزحام
هو شاهد على العار الذي يلطخ الآن بلدنا.
لكن لا أحد منا سيبقى هنا
الكلمة الأخيرة
لم تحكى حتى الأن.
BERTOLT BRECHT (1937)

CONCERNING THE LABEL EMIGRANT
I always found the name false which they gave us:
Emigrants
That means those who leave their country. But we
Did not leave, of our own free will
Choosing another land. Nor did we enter
Into a land, to stay there, if possible for ever.
Merely, we fled. We are driven out, banned.
Not a home, but an exile, shall the land be that took us in.
Restlessly we wait thus, as near as we can at the frontier
Awaiting the day of return, every smallest alteration
Observing beyond the boundary, zealously asking
Every arrival, forgetting nothing and giving up nothing
And also not forgiving nothing and giving up nothing
And also not forgiving anything which happened, forgiving,
nothing.
Ah, the silence of the Sound does not deceive us! We hear
the shrieks
From their camps even here. Yes, we ourselves
Are almost like rumours of crimes, which escaped
Over the frontier. Every one of us
Who with torn shoes walks through the crowd
Bears witness to the shame which now defiles our land.
But none of us
Will stay here. The final word
Is yet unspoken.
BERTOLT BRECHT (1937)